飛ばない豚飛べない豚

なんとなく紅の豚を見てみた
近所のレンタルビデオ屋さんで、借りて。


で、
「飛ばねえ豚はただの豚だ」
ってセリフがでてくるんだけど、
英語字幕だと
「A pig's gotta fly」
だって。
それじゃ、「豚もおだてりゃ木に登る」じゃねぇえの?
(ちなみにフランス語字幕だと「Je suis un cochon, mais je vois」、さっぱりわからんが)


豚に真珠(pearls before swine)とか、
いろんな豚慣用表現とにあてはめてみちゃったのか?
なんとなく、当時(1992年)のアニメ翻訳とかギャラも安そうだしとか。
英語の慣用表現とか全然わからんが、何か違う感じがする。
実際のところ、よくわからんけど。